新闻NEWS

首页>新闻 > 正文

“无人码头”=智慧高效码头?钦州自动化集装码头迈入500万标箱时代

2023-04-06 19:23:00 来源:北部湾之声


  你有没有想过,在这个经济全球化的时代,一个码头它到底能有多智能,才能够轻松应对那些庞大而沉重的集装箱?今天,你将在广西钦州自动化码头找到答案。
  Have you ever wondered, in this era of economic globalization, how smart can a terminal be, so that it can easily cope with those huge and heavy containers? Today, you will find the answer at this Qinzhou Automated Container Terminal in Guangxi.

  4月3日,外交部组织来自东盟、南亚、中亚、拉美的17个国家驻华使节和外交官赴广西开展“驻华使节地方行”活动,专题考察西部陆海新通道建设,探讨通过西部陆海新通道与广西开展国际合作。
  On April 3, the Ministry of Foreign Affairs organized a "Tour of Foreign Diplomats to Chinese Localities ". Diplomats from 17 countries in Southeast Asia, South Asia, Central Asia and South America visited Guangxi Zhuang Autonomous Region. The delegation made a special visit to the construction of the New International Land-Sea Trade Corridor and explored international cooperation with Guangxi.

  在“一带一路”战略的推动下,钦州港凭借着突出的区位优势、高水平的自动化作业和完善的配套服务等特点,迅速发展成为充满生机与活力的国际陆海贸易新通道门户
  Driven by the "Belt & Road" initiative, Qinzhou Port with its outstanding geographical advantages, high-level automated operations and excellent supporting services, has rapidly developed into a new gateway port full of vitality for the New International Land-Sea Trade Corridor. 

  钦州港码头是全球首创U型工艺码头,相比传统人工码头,设计作业效率高约30%;操作人员上减少90%;碳排放有望减少20%左右。
  The Qinzhou Automated Container Terminal is the first to adopt a U-shaped design around the world. Compared with the traditional ones, this terminal has 30% higher operational efficiency and can reduces 90% operating personnel, with overall carbon emissions expected to be reduced by about 20%.

  此外,钦州港也是中国首个海铁联运全自动化智慧港口,这意味着铁路中心站和码头堆场紧紧相连,几乎可以实现“下船即上车,下车即上船”。
  In addition, Qinzhou Port is also China's first fully automated smart port for sea-rail intermodal transportation, which means that the railway station and the terminal yard are closely connected. Containers can be almost immediately loaded on trains after disembarking and immediately get on board after being unloaded from trains.

  去年,钦州港集装箱吞吐量迈入了“500万标箱时代”,新增外贸航线10条,其中东盟方向8条。
Last year, the container throughput of Qinzhou Port entered the "era of 5 million TEUs", and 10 new foreign trade routes were introduced, eight of which were ASEAN routes.

  【马来西亚驻华公使 尚幕甘】
  “今年是马中港口(两国双园)发展的第11个年头。自动化港口为东南亚和中国之间的货物运输提供了便利。货物运输的整个要素,你需要有自动化的系统,这样货物运输就可以更快。我知道中国在自动化方面拥有非常先进的技术,所以这对该地区的经济发展非常重要。”
  【Malaysia Minister to China, Mr. Sanmugan Subramaniam】
  This the 11th year of Malaysia-China port (Two Countries, Twin Parks) development. And then the automated port actually facilitates a lot of movement of goods between Southeast Asia,as well as China. You know this whole element of movement of goods, you need to have the automated system so that the move can go faster. I know China has very advanced technologies in automated (domain), so this is very important for the region to develop the economy.

来源:北部湾之声

评论

共有条评论

还可以输入140字