首页>新闻>社会> 正文

中国影视剧受到越南观众追捧

2018/6/4 15:09:02来源:新华社 分享到

    新华社南宁5月31日电(记者潘强、胡佳丽)午夜时分,在广西民族大学留学的越南姑娘吴灵芝点开新一集配有越南语字幕的中国电视剧《醉玲珑》,眼睛紧紧盯着屏幕,不知不觉已到凌晨三点。

 

    像吴灵芝这样半夜追剧的越南年轻人越来越多,中国国产影视剧在越南也越来越火。继前两年《花千骨》《三生三世十里桃花》之后,今年夏天越南观众还可以看到更多中国电视剧。

 

    “不是我说你!你要是会画画儿,咱还用花钱吗?!”阮氏青玄手叉腰,一脸愤恨地说。这是她用越南语为中国动画片《小济公》配音的情景。

 

    阮氏青玄今年43岁,至今从事配音工作已有22年,自2006年为中国电视剧《乾隆》配音以来,已参与译配中国影视作品逾1000部。

 

    2014年开始,阮氏青玄每年都会来中国,到广西电视台进行译配工作。今年5月,阮氏青玄如期到访,与她同行的,还有原越南国家话剧院的演员阮仲潘。

 

    “中国的影视剧我从小就看,为其配音则有15年了。”67岁的阮仲潘来自河内,他说,上世纪60、70年代,中国电影开始在越南传播,包括《翠岗红旗》《铁道游击队》《白毛女》等。

 

    阮仲潘说,至今不少越南群众家里还收藏着中国电视剧的影碟。大部分碟片都是“通译”版,全程只有一个人的越南语旁白声,观看体验并不算好,但依旧受到越南观众的喜爱。

 

    上世纪90年代后期,《西游记》《水浒传》《还珠格格》等中国电视剧在越南长播不衰。“上小学的时候,家里电视经常放《西游记》,我和同学每天就盼着早点放学回家看电视。到现在《西游记》每逢暑假还会重播,我看了不下六、七次了。”阮氏青玄笑着说。

 

    随着中国与越南关系日益密切,中国开始针对一些代表性作品进行越南语配音,一些越南公司也开始购买版权译配中国影视剧。从此,越南电视屏幕上开始出现说着越南语的孙悟空、小燕子、梁山好汉等经典人物的影像,越来越多的越南观众感受到译制片给他们业余生活带来的惊喜。

 

    作为《新上海滩》冯敬尧一角的配音演员,阮仲潘对中国影视风潮印象深刻:《新上海滩》在越南热播后,越南语翻唱的主题曲《上海滩》曾风靡一时,越南民众常常将其作为婚礼的伴奏。

 

    “我对上海情有独钟,以后若有机会在中国旅游,第一站必定是上海。”阮仲潘说,中国影视剧是认识中国的文化窗口,从中可窥见一个缩小版的中国。

 

    一些现代中国影视剧也受到越南观众热捧。《三生三世十里桃花》仅在越南一家视频平台点击量就超过3000万次,《花千骨》因拍摄地点在中越边境上的跨国瀑布,更是受到热捧。

 

    不仅爱看,一些越南爱好者还热衷翻拍中国电视剧,《西游记》《还珠格格》《神雕侠侣》《花千骨》等都有了越南版。

 

    “电视剧是促进文化交流的重要载体,一些越南人因此开始学汉语写汉字,深化对中国文化的了解。”越南社会科学院研究员冯氏惠在接受新华社记者采访时说,越中文化相近,发展模式相似,尤其是爱情、婚姻等题材的电视剧反映的社会问题,越南人也会遇到,容易引起共鸣。

 

    近年来,与越南毗邻的广西正逐渐加强双边的影视剧译配合作,广西电视台将中国知名电视剧、电影、动画片和纪录片等翻译成越南语版本,并在多家越南电视台落地播出。同时,越南的一些综艺节目也在广西电视台播出。

 

    2014年,广西电视台译配的国产电视剧《老马家的幸福往事》在越南国家数字电视台VTC11播出,成为中国首部成功在对象国落地播出的本土化角色译配剧。越南语版《北京青年》在越收视率平均为2.5%,最高达5.5%。

 

2018年2月,译配动画片《小济公》的越南配音演员和中方工作人员。采访对象供图

 

    截至目前,广西电视台等地方媒体立足于面向东盟的区位优势,近年完成译制中国优秀电视剧500多集、动漫片近1000集。

 

    “影视剧是文化交流的一种形式,因为看了《步步惊心》我才决定学中文,身边这样的例子越来越多。”正在广西民族大学学汉语的吴灵芝说,学汉语在越南已经很流行。

评论

共有条评论